Short History of China (1949- 1989)
血染的风采
-- 梅艳芳 --
曲:苏越 | 词:陈哲 | 编:梁基爵
也许我告别 将不再回来
你是否理解 你是否明白
也许我倒下 将不再起来
你是否还要 永久的期待
如果是这样 你不要悲哀
共和国的旗帜上有我们血染的风采
也许我的眼睛 再不能睁开
你是否理解 我沉默的情怀
也许我长眠 再不能醒来
你是否相信 我化作了山脉
如果是这样 你不要悲哀
共和国的土壤上有我们付出的爱
Manières distinguées mais ensanglantées
Peut-être que je vais vous dire adieu et, que je ne vais pas rentrer
Le comprends-tu? Le comprends-tu? (en chinois, c'est deux verbes différent mais dans le même sens)
Peut-être je vais tomber sur terre, et ne me relève plus
Est-ce que tu vas encore, espérer à jamais
Si c'est comme cela, ne soies pas attristé
Le drapeau de la République est trempé de la gloire de notre sang (je l'ai traduit par "gloire" tandis que cela signifie "manières distinguées trempées du sang'', la même expression que le titre)
Peut-être mes yeux ne s'ouvrent plus
Est-ce que tu comprends, les non-dits de mon silence
Peut-être je vais dormir pour jamais et ne me réveillera plus
Crois-tu que je me transformerai en montagne (la montagne est comparée comme le dos des Chinois, c'est-à-dire la dignité, l'élément essentiel, l'espoir du demain)
Si c'est comme cela, ne soies pas attristé
Sur la terre de la République il y a de l'amour que nous lui avons donné
note: la structure de "peut-être+phrase"est très à la chinoise
Pour écouter en ligne ou télécharger: http://www.bozip.com/music/%C3%B7...%B2%C9.mp3